Alla Città del Giglio ලිලියගේ නගරයට

di Maurizio De Cicco

Alla Città del Giglio ලිලියගේ නගරයට

15 Dicembre 2025 multilingue Poesie 0
🇮🇹 Italiano: Firenze, culla del Rinascimento, incanta con i suoi ponti sull’Arno, i palazzi storici e le opere d’arte che raccontano secoli di splendore. 🇬🇧 English: Florence, cradle of the Renaissance, enchants with its bridges over the Arno, historic palaces, and masterpieces that tell centuries of splendour.

Alla Città del Giglio

ලිලියගේ නගරයට

 

 

“Alla città del Giglio” යන්න මගේ නිර්මාණාත්මක සිතුවිල්ලකින් උපන් කාව්‍යයකි.
මම අනන්‍ය ආකාරයකින් කවියක් ලිවීමට කැමති විය.
මගේ පෙර කිසිවෙකුට සිතුවේ නැත — පද පේළි මාරු කරමින්
ආකාර තුනකින් කියවිය හැකි කවියක් ලිවීමට.
ඒ නිසා මම ඒ ආකාරයේ කවීන් කිහිපයක් ලිව්වෙමි.
2018 මැයි 25 වන දින පෙරවරු 10:23ට මම පළමු කවිය රචනා කළෙමි —
“L’alternanza” (පද මාරුවීම).

එම කාව්‍ය එකතුව තුළ 34 කවීන් අඩංගු වේ.


ලිලියගේ නගරයට

 

කලා, ඉතිහාසය හා සංස්කෘතිය —
එවිට මිනිසුන් ඔබව මනාව තක්සේරු කරති,
ඔබ හුස්ම ගන්නා සේයාව —
පුෂ්පිත අතීතයක වාතය,
බිත්ති අතරින් වියැකෙනුවන:
අභ්‍යන්තර සෞන්දර්යය,
ගෘහ, පල්ලියන්, ස්මාරකයන්.
නමුත් ඔබේ වර්තමානය අද,
ඒ පරිදිම පිපෙන්නෙ නැත,
පෙර විප්පනාව එහි නැත.
අද දැකෙන අලුත් දෑ,
ඔබට සියළු ගෞරවය නොදෙයි —
ඔබට, අර්නෝ ගඟේ තීරයේ,
ඔබට, ඉතාලියේ හෘදයය,
ඔබ වූයේ ගෞරවය, වූයේ තෙරපීම,
ඒ ඔබ උණුසුම් හෘදයෙන් පෙන්වා ඇත
ඉතිහාසයේ සිය ගණනාවකින්.
ඔබේ මල සදා දිලිසෙන්න,
යළිත් පිපෙන්නට ඉඩ දෙන්න,
සංස්කෘතිය නැවත උද්ගත කර,
යළි මල පිපෙන්නට ඉඩ දෙන්න,
ලෝකය පුරා විහිදෙන්නට —
ෆ්ලොරන්ටිනයානු රටාවක්,
අනුකරණය කළ යුතු රටාවක්,
ගෞරවයට ලක් කළ යුතු රටාවක්.

ෆ්ලොරන්ස්, 2019 පෙබරවාරි 11 – 18:13


ඉතාලි භාෂාවෙන්, මෙම කවිය කියවිය හැක ආකාර තුනකින්:
එය ලියා ඇති පරිදි,
අසම පේළි පමණක්,
සම පේළි පමණක්.

V ජාත්‍යන්තර සාහිත්‍ය තරගාවලිය “Ponte Vecchio” 2019
හි ගෞරව සම්මානයක් ලබාදුන් කාව්‍යයකි.

ඇසුරුම් පිටපතේ රූපය: Lorenzo De Cicco

වෙරෙත් භාෂාවලින්, පරිවර්තනය සම්පූර්ණ සංස්කරණයට පමණක් අදාල වේ.
නමුත් ඉතාලි භාෂාවෙන්, මෙම කවිය කියවිය හැක ආකාර තුනකින්,
මුල් සැලැස්මට අනුවය.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *