Alla Città del Giglio Aan de Stad van de Lelie

di Maurizio De Cicco

Alla Città del Giglio Aan de Stad van de Lelie

15 Dicembre 2025 multilingue Poesie 0
🇮🇹 Italiano: Firenze, culla del Rinascimento, incanta con i suoi ponti sull’Arno, i palazzi storici e le opere d’arte che raccontano secoli di splendore. 🇬🇧 English: Florence, cradle of the Renaissance, enchants with its bridges over the Arno, historic palaces, and masterpieces that tell centuries of splendour.

Alla Città del Giglio

Aan de Stad van de Lelie

 

“Alla città del Giglio” is een van de gedichten die voortkomen uit mijn eigen vindingrijkheid. Ik wilde een gedicht schrijven op een originele manier. Niemand vóór mij had ooit bedacht een gedicht te schrijven dat op drie verschillende manieren gelezen kon worden, door de verzen af te wisselen. Zo schreef ik er meerdere. Op 25 mei 2018 om 10.23 uur schreef ik het eerste: “De Afwisseling”.

De bundel bevat 34 van dergelijke gedichten.


Aan de Stad van de Lelie

 

Kunst, geschiedenis en cultuur —
zo wordt je waarde gemeten,
en zo ademt men de lucht
van een bloeiend verleden
dat uit de muren sijpelt:
de immanente schoonheid,
huizen, kerken en monumenten.
Maar jouw heden van vandaag
is niet zo vol bloei meer,
het weerspiegelt die pracht niet meer.
Wat men nu als nieuw beschouwt,
brengt je niet alle eer —
aan jou, aan de oever van de Arno,
aan jou, het hart van Italië,
je was trots, je was glorie,
en je toonde het met vuur
door de eeuwen van de geschiedenis heen.
Laat je bloem altijd stralen,
laat haar opnieuw bloeien,
laat de cultuur herleven,
weer ontspruiten en groeien
en zich over de wereld verspreiden —
een Florentijnse stijl,
die stijl om na te volgen,
die stijl om te bewonderen.

Florence, 11 februari 2019 – 18.13 uur


In het Italiaans kan dit gedicht op drie manieren worden gelezen:
Zoals het is geschreven
Alleen de oneven regels
Alleen de even regels

Gedicht met een Eervolle Vermelding bij de
5e Internationale Literatuurwedstrijd “Ponte Vecchio” 2019

Omslagafbeelding: Lorenzo De Cicco

In andere talen verwijst de vertaling alleen naar de volledige versie.
In het Italiaans daarentegen kan het gedicht op drie manieren worden gelezen, zoals voorzien in het oorspronkelijke project.

🇳🇱 Olandese

Beschikbaar op Amazon

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *