Alla Città del Giglio 献给百合之城

di Maurizio De Cicco

Alla Città del Giglio 献给百合之城

15 Dicembre 2025 multilingue Poesie 0
🇮🇹 Italiano: Firenze, culla del Rinascimento, incanta con i suoi ponti sull’Arno, i palazzi storici e le opere d’arte che raccontano secoli di splendore. 🇬🇧 English: Florence, cradle of the Renaissance, enchants with its bridges over the Arno, historic palaces, and masterpieces that tell centuries of splendour.

Alla Città del Giglio

献给百合之城

 

 

《Alla città del Giglio》(献给百合之城)是我创意灵感的结晶之一。
我想用一种独特的方式写诗。
在我之前,从未有人想到要写一首可以通过交替阅读诗句而形成三种不同读法的诗。
于是,我写下了几首这样的作品。
2018年5月25日上午10点23分,我创作了第一首:《交替》(L’alternanza)。

这部诗集共收录了 34 首这样的诗。


献给百合之城

 

 

艺术、历史与文化——
这是衡量你的方式,
也是呼吸空气的方式,
那来自繁盛的过去,
渗透在石墙之间:
那内在的美,
房屋、教堂与纪念碑。
然而如今的你,
已不再如此繁花似锦,
也不再映照昔日的辉煌。
今日所见的新景,
未能完全彰显你的荣耀——
你,阿尔诺河畔的你,
你,意大利的心脏,
曾是骄傲,曾是荣耀,
你满怀热情地展现,
贯穿历史的世纪。
让你的花朵永远闪耀,
让它再次盛开,
让文化重新萌发,
再度发芽成长,
并传播于世界——
那佛罗伦萨的风格,
值得效仿的风格,
令人赞叹的风格。

佛罗伦萨,2019年2月11日 18:13


用意大利语,这首诗可以用三种方式阅读:
按照原文
只读奇数行
只读偶数行

荣获
2019年第五届“老桥(Ponte Vecchio)”国际文学奖
优异奖

封面图片:Lorenzo De Cicco

在外语中,译文仅对应完整版本;
而在意大利语中,这首诗可用三种方式阅读,
正如原始构想所设想的那样。

🇨🇳 Cinese (semplificato)

可在亚马逊购买

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *