Il tributo cantato per Dio Poesia Multilingue
🇮🇹 Il tributo cantato per Dio
Per la ricorrenza di Santa Cecilia (22 novembre) ho scritto due liriche: una nel 2021 e l’altra nel 2023.
Entrambe sono costruite in decasillabi puri, versi di dieci sillabe, la metrica classica della poesia italiana più solenne e musicale.
Ad esempio, i Poeti del Risorgimento italiano (XIX secolo) adoperavano il decasillabo per esortare e ispirare i cittadini.
Questo aspetto le rende gemelle nella forma, oltre che nel contenuto.
La prima, Con la Musica Vera nel cuore, potete trovarla inserendo il titolo nella ricerca del sito.
La seconda, quella del 2023, la pubblico oggi.
Anche se, nella traduzione in lingua straniera, la regolare scansione del decasillabo perde parte della sua ritmica originaria, il senso profondo delle parole rimane intatto.
Le versioni che seguiranno — fedeli al testo italiano — conserveranno la musicalità interiore propria della lingua italica, così sonora, cadenzata e armoniosa.
Mi auguro che tutte le traduzioni proposte siano di vostro gradimento, in qualunque fonetica le vogliate leggere.
Grazie di cuore.
https://www.poeticando.eu/il-tributo-cantato-per-dio-2/
🇬🇧 The Sung Tribute to God
For the feast of Saint Cecilia (22 November) I wrote two lyrical poems: one in 2021 and the other in 2023.
Both are composed in pure decasyllables, ten-syllable verses — the classical meter of Italian poetry, solemn and musical.
For example, the poets of the Italian Risorgimento (19th century) used the decasyllable to exhort and inspire citizens.
This feature makes the two poems twin-like in form, as well as in content.
The first, With True Music in the Heart, can be found by entering the title in the site’s search bar.
The second, written in 2023, I am publishing today.
Even though, in translation into a foreign language, the regular rhythm of the decasyllable loses part of its original cadence, the deep meaning of the words remains intact.
The versions that follow — faithful to the Italian text — will preserve the inner musicality typical of the Italic language, so resonant, measured, and harmonious.
I hope that all the proposed translations will be to your liking, in whatever phonetic form you may read them.
With heartfelt thanks.
https://www.poeticando.eu/il-tributo-cantato-per-dio-3/
🇫🇷 L’hommage chanté à Dieu
Pour la fête de Sainte Cécile (22 novembre), j’ai écrit deux poèmes lyriques : l’un en 2021 et l’autre en 2023.
Tous deux sont composés en décasyllabes purs, des vers de dix syllabes — la métrique classique de la poésie italienne, solennelle et musicale.
Par exemple, les poètes du Risorgimento italien (XIXᵉ siècle) utilisaient le décasyllabe pour exhorter et inspirer les citoyens.
Cet aspect les rend jumelles dans la forme, autant que dans le contenu.
Le premier, Avec la Vraie Musique au cœur, peut être trouvé en insérant le titre dans la recherche du site.
Le second, celui de 2023, je le publie aujourd’hui.
Même si, dans la traduction en langue étrangère, la scansion régulière du décasyllabe perd une partie de son rythme originel, le sens profond des mots demeure intact.
Les versions qui suivront — fidèles au texte italien — conserveront la musicalité intérieure propre à la langue italique, si sonore, cadencée et harmonieuse.
J’espère que toutes les traductions proposées vous plairont, quelle que soit la phonétique sous laquelle vous les lirez.
Merci de tout cœur.
https://www.poeticando.eu/il-tributo-cantato-per-dio-4/
🇪🇸 El tributo cantado a Dios
Con motivo de la fiesta de Santa Cecilia (22 de noviembre) escribí dos poemas líricos: uno en 2021 y otro en 2023.
Ambos están compuestos en decasílabos puros, versos de diez sílabas — la métrica clásica de la poesía italiana, solemne y musical.
Por ejemplo, los poetas del Risorgimento italiano (siglo XIX) utilizaban el decasílabo para exhortar e inspirar a los ciudadanos.
Este aspecto los hace gemelos en la forma, además de en el contenido.
El primero, Con la Música Verdadera en el corazón, puede encontrarse introduciendo el título en la búsqueda del sitio.
El segundo, el de 2023, lo publico hoy.
Aunque en la traducción a lenguas extranjeras la regularidad del decasílabo pierde parte de su ritmo original, el sentido profundo de las palabras permanece intacto.
Las versiones que seguirán — fieles al texto italiano — conservarán la musicalidad interior propia de la lengua itálica, tan sonora, cadenciosa y armoniosa.
Espero que todas las traducciones propuestas sean de vuestro agrado, en cualquier fonética en que las leáis.
Gracias de corazón.
https://www.poeticando.eu/il-tributo-cantato-per-dio-5/
🇩🇪 Das für Gott gesungene Lob
Zum Fest der heiligen Cäcilia (22. November) schrieb ich zwei lyrische Gedichte: eines im Jahr 2021 und das andere im Jahr 2023.
Beide sind in reinen Zehnsilbern verfasst – Versen mit zehn Silben, dem klassischen Metrum der feierlichen und musikalischen italienischen Dichtung.
Zum Beispiel verwendeten die Dichter des italienischen Risorgimento (19. Jahrhundert) den Zehnsilber, um die Bürger zu ermutigen und zu inspirieren.
Dieses Merkmal macht die beiden Gedichte nicht nur inhaltlich, sondern auch formal zu Zwillingen.
Das erste, Mit der wahren Musik im Herzen, kann gefunden werden, indem man den Titel in die Suchfunktion der Website eingibt.
Das zweite, das aus dem Jahr 2023 stammt, veröffentliche ich heute.
Auch wenn der regelmäßige Rhythmus des Zehnsilbers in der Übersetzung in andere Sprachen teilweise verloren geht, bleibt die tiefere Bedeutung der Worte unversehrt.
Die folgenden Versionen — treu dem italienischen Original — bewahren die innere Musikalität der italenischen Sprache, so klangvoll, rhythmisch und harmonisch.
Ich hoffe, dass alle vorgeschlagenen Übersetzungen euch gefallen, in welcher Lautgestalt ihr sie auch lest.
Von Herzen danke.
https://www.poeticando.eu/il-tributo-cantato-per-dio-6/
🇵🇹 O tributo cantado a Deus
Por ocasião da festa de Santa Cecília (22 de novembro), escrevi dois poemas líricos: um em 2021 e outro em 2023.
Ambos são compostos em decassílabos puros, versos de dez sílabas — a métrica clássica da poesia italiana, solene e musical.
Por exemplo, os poetas do Risorgimento italiano (século XIX) utilizavam o decassílabo para exortar e inspirar os cidadãos.
Esse aspecto torna os dois poemas gémeos na forma, além de no conteúdo.
O primeiro, Com a Música Verdadeira no coração, pode ser encontrado digitando o título na pesquisa do site.
O segundo, o de 2023, publico-o hoje.
Mesmo que, na tradução para outras línguas, a cadência regular do decassílabo perca parte do seu ritmo original, o sentido profundo das palavras permanece intacto.
As versões que se seguem — fiéis ao texto italiano — conservarão a musicalidade interior própria da língua itálica, tão sonora, cadenciada e harmoniosa.
Espero que todas as traduções propostas sejam do vosso agrado, em qualquer fonética em que as leiam.
Obrigado de coração.
https://www.poeticando.eu/il-tributo-cantato-per-dio-7/
🇷🇺 Песенная дань Богу
К празднику святой Цецилии (22 ноября) я написал два лирических стихотворения: одно в 2021 году и другое в 2023 году.
Оба они созданы в форме чистых десятисложников — стихов из десяти слогов, классического метра итальянской поэзии, торжественной и музыкальной.
Например, поэты итальянского Рисорджименто (XIX век) использовали десятисложник, чтобы вдохновлять и воодушевлять граждан.
Эта особенность делает оба стихотворения близнецами не только по содержанию, но и по форме.
Первое, С Истинной Музыкой в сердце, можно найти, введя название в поиск на сайте.
Второе, написанное в 2023 году, я публикую сегодня.
Хотя при переводе на иностранные языки регулярный ритм десятисложника теряет часть своей первоначальной мелодии, глубокий смысл слов остаётся неизменным.
Следующие версии — верные итальянскому оригиналу — сохранят внутреннюю музыкальность италийского языка, такого звучного, размеренного и гармоничного.
Надеюсь, что все предложенные переводы придутся вам по душе, в какой бы фонетике вы их ни читали.
От всего сердца благодарю.
https://www.poeticando.eu/il-tributo-cantato-per-dio-8/
🇳🇱 Het gezongen eerbetoon aan God
Ter gelegenheid van het feest van Sint-Cecilia (22 november) schreef ik twee lyrische gedichten: één in 2021 en een ander in 2023.
Beide zijn opgebouwd uit zuivere decasyllaben, verzen van tien lettergrepen — het klassieke metrum van de Italiaanse poëzie, plechtig en muzikaal.
Zo gebruikten de dichters van het Italiaanse Risorgimento (19e eeuw) de decasyllabe om burgers aan te sporen en te inspireren.
Dit maakt de twee gedichten tweelingen in vorm, evenals in inhoud.
Het eerste, Met Ware Muziek in het Hart, is te vinden door de titel in de zoekfunctie van de website in te voeren.
Het tweede, dat uit 2023 stamt, publiceer ik vandaag.
Hoewel bij vertaling naar een vreemde taal het regelmatige ritme van de decasyllabe deels verloren gaat, blijft de diepere betekenis van de woorden onaangetast.
De volgende versies — trouw aan de Italiaanse tekst — behouden de innerlijke muzikaliteit van de Italiaanse taal, zo klankrijk, ritmisch en harmonieus.
Ik hoop dat alle voorgestelde vertalingen u zullen bevallen, in welke fonetische vorm u ze ook leest.
Hartelijk dank.
🇺🇦 Пісенна данина Богу
До свята святої Цецілії (22 листопада) я написав два ліричні вірші: один у 2021 році, а інший у 2023-му.
Обидва створені у формі чистих десятискладових віршів — рядків із десяти складів, класичного розміру італійської поезії, урочистої та музичної.
Наприклад, поети італійського Рісорджименто (XIX століття) використовували десятискладовий вірш, щоб надихати й закликати громадян.
Ця особливість робить обидва вірші близнюками не лише за змістом, а й за формою.
Перший, З Істинною Музикою в серці, можна знайти, ввівши назву у пошук на сайті.
Другий, створений у 2023 році, я публікую сьогодні.
Хоча під час перекладу на інші мови регулярний ритм десятискладового вірша частково втрачає свою початкову мелодію, глибокий сенс слів залишається незмінним.
Наступні версії — вірні італійському оригіналу — збережуть внутрішню музикальність італійської мови, такої звучної, ритмічної та гармонійної.
Сподіваюся, що всі запропоновані переклади припадуть вам до душі, у якій би фонетиці ви їх не читали.
Щиро дякую.
🇯🇵 神への歌の捧げもの
11月22日の聖セシリアの祝日に寄せて、私は二つの抒情詩を書きました。一つは2021年に、もう一つは2023年に。
どちらの詩も純粋な十音節詩(デカシラボ)で構成されています。これは、荘厳で音楽的なイタリア古典詩の伝統的な韻律です。
たとえば、19世紀のイタリアの*リソルジメント(Risorgimento)*の詩人たちは、この十音節詩を用いて市民を励まし、鼓舞しました。
この特徴によって、二つの詩は内容だけでなく形式においても双子のような存在になっています。
最初の詩、心に真の音楽をは、サイトの検索欄にタイトルを入力すると見つけることができます。
二つ目の詩、2023年の作品を、私は本日公開します。
外国語に翻訳すると、十音節詩の規則的なリズムは一部失われますが、言葉の深い意味はそのまま残ります。
これから紹介する各国語版は、イタリア語原文に忠実であり、響きの豊かさと調和に満ちたイタリア語特有の内なる音楽性を保っています。
どの言語の響きで読まれても、皆さまの心に届きますように。
心から感謝いたします。
🇱🇰 දෙවියන් වහන්සේට ගීතාත්මක උපහාරය
ශාන්ත සෙසීලියාගේ උත්සවය (නොවැම්බර් 22) වෙනුවෙන්, මම වසර 2021 සහ 2023 දී ලියූ ගීතාවත්මක කවිතා දෙකක් රචනා කළෙමි.
එම දෙකම ශුද්ධ දසඅක්ෂර පදවලින් — අක්ෂර දහයකින් සමන්විත පද රීතියකින් — ගොඩනඟා ඇත. එය ඉතාලි සාම්ප්රදායික කවිතාවේ ගෞරවනීය සහ සංගීතමය ඝනකාවෙකි.
උදාහරණයක් ලෙස, 19 වන ශතවර්ෂයේ ඉතාලි Risorgimento කවීන් මෙම පද රීතිය භාවිතා කර පුරවැසියන්ට ආභාෂය සහ ආශාව ලබා දුනි.
මෙම ලක්ෂණය නිසා කවි දෙකම විෂය අන්තර්ගතයෙන් පමණක් නොව, ආකාරයෙන්ද ද්විත්වයන් ලෙස සැලකේ.
පළමු කවිය, සත්ය සංගීතය හදවතේ, වෙබ් අඩවියේ සෙවුම් තීරුවේ ශීර්ෂය ඇතුල් කිරීමෙන් සොයා ගත හැක.
දෙවැනි කවිය, 2023 දී රචිත එක, අද මම ප්රකාශයට පත් කරමි.
විදේශ භාෂාවකට පරිවර්තනය කළ විට, දසඅක්ෂර පදවල නියමිත ලයෙත් රීතියේ කොටසක් අහිමි වුවද, පදවල ගැඹුරු අරුත අකුණක් ම නොවෙනස් වේ.
ඊළඟ සංස්කරණ — ඉතාලි මූලික පාඨයට විශ්වාසවන්තව — ඉතාලි භාෂාවේ ස්වභාවික සංගීතමය ස්වරලතා සහ සමනවය රැඳවනු ඇත.
කවියක් කියවනුයේ කුමන භාෂාවකින් වුවත්, එය ඔබේ හදවතට පෑදෙයි යයි මම බලාපොරොත්තු වෙමි.
හදපිරි සාදරයෙන් ස්තුතියි.
🇨🇳 献给上帝的歌颂
为纪念圣塞西莉亚节(11月22日),我写下了两首抒情诗:一首在2021年,另一首在2023年。
这两首诗都采用了纯正的十音节诗行(Decasillabo),即每行十个音节,这是意大利古典诗歌中庄严而富有音乐感的格律。
例如,19世纪意大利的 复兴运动(Risorgimento) 诗人们,常用这种格律来鼓舞和启发公民。
这一特征使这两首诗在形式和内容上都如同双生之作。
第一首诗《心中有真音乐》,可以通过在网站搜索栏输入标题找到。
第二首诗,是2023年的作品,我将在今天发表。
虽然在翻译成其他语言时,十音节的节奏感会部分丧失,但文字的深意依然不变。
接下来的译本——忠于意大利原文——将保留意大利语特有的内在音乐性,那种悦耳、节奏分明而和谐的韵律。
我希望所有这些译本,无论用哪种语言阅读,都能触动你的心灵。
衷心感谢。
🇻🇳 Bài ca dâng lên Thiên Chúa
Nhân dịp lễ Thánh Cecilia (ngày 22 tháng 11), tôi đã viết hai bài thơ trữ tình: một vào năm 2021 và một vào năm 2023.
Cả hai bài đều được sáng tác bằng thể thơ mười âm tiết thuần túy (Decasillabo) — thể thơ cổ điển của Ý, trang nghiêm và đầy tính nhạc.
Chẳng hạn, các thi sĩ của thời kỳ Risorgimento ở Ý (thế kỷ XIX) đã sử dụng thể thơ mười âm tiết này để khích lệ và truyền cảm hứng cho công dân.
Đặc điểm ấy khiến hai bài thơ này trở thành những “người song sinh” không chỉ về hình thức mà còn về nội dung.
Bài thứ nhất, Với âm nhạc chân thật trong tim, có thể tìm thấy bằng cách nhập tiêu đề vào ô tìm kiếm trên trang web.
Bài thứ hai, được sáng tác vào năm 2023, tôi công bố hôm nay.
Dù khi dịch sang ngôn ngữ khác, nhịp điệu đều đặn của thể thơ mười âm tiết có thể mất đi phần nào, ý nghĩa sâu sắc của lời thơ vẫn không thay đổi.
Các bản dịch tiếp theo — trung thành với nguyên tác tiếng Ý — sẽ giữ lại tính nhạc nội tại đặc trưng của ngôn ngữ Ý, đầy âm vang, nhịp nhàng và hòa hợp.
Tôi hy vọng rằng tất cả các bản dịch này sẽ làm bạn yêu thích, dù được đọc bằng ngôn ngữ hay âm điệu nào.
Xin chân thành cảm ơn.
🇪🇹 የእግዚአብሔር የተዘመረ ስጦታ
ለቅዱስት ሴሲሊያ በኅብረት (ኖቬምበር 22) በኩል ሁለት ልቦናዊ ግጥሞችን ጻፍሁ፤ አንዱ በ2021 እና ሌላው በ2023 ነበር።
ሁለቱም በንፁህ ዐሥር-ቃል መስመር (Decasillabo) ተጻፉ፤ ይህ በጥንታዊ ኢጣሊያን ግጥም የተወሰነ መደበኛ መዝሙር ስርዓት ነው፣ ከፍተኛነትንና ሙዚቃዊ ትኩረትን የሚያመለክት።
ለምሳሌ፣ የ19ኛው ክፍለ ዘመን Risorgimento የኢጣሊያ ተዋናዮች ይህንን ዐሥር-ቃል መስመር በመጠቀም ዜጎቻቸውን ለመነሳትና ለመነቃቃት አገልገሉ።
ይህ ባህሪ ሁለቱን ግጥሞች በቅርጽና በይዘት እንደ ጀመሪያ ውስጥ የተያያዙ ውሎች ያደርጋቸዋል።
የመጀመሪያው፣ በልቤ ውስጥ እውነተኛ ሙዚቃ በመስፈርቱ ላይ ስሙን በመፈለግ በድር ጣቢያው ላይ ሊገኝ ይችላል።
ሁለተኛው፣ በ2023 የተጻፈውን እኔ ዛሬ እቀርባለሁ።
በሌሎች ቋንቋዎች ተመርጠው ቢተረጉሙም፣ የዐሥር-ቃል መስመሩ የተወሰነ ሙዚቃዊ መደበኛነት ቢጠፋም፣ የቃላቱ ውስጣዊ ትርጉም ይቀራል።
የሚቀጥሉት ትርጉሞች — ለኢጣሊያን ኦሪጂናሉ ታማኝ — የኢጣሊያ ቋንቋ የውስጥ ሙዚቃዊነትን፣ የድምፅ ጥራትንና ሰላምን ያንቀሳቅሳሉ።
እባኮትን፣ በማንኛውም ድምፅ ወይም ቋንቋ ቢነበብ፣ እነዚህ ትርጉሞች ልባችሁን ያንቀሳቅሱ።
ከልብ እመሰግናለሁ።
arezzo brasil deutsch english español filastrocche firenze français genova i miei libri italiano maremma roma maurizio de cicco nederlands poesie poesie multilingue poeticando portugues siena tiếng việt trieste русский українська አማርኛ සිංහල 中文 日本語

